Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

So, been wondering why so many Spanish speaking providers describe themselves as “morbid” in English. Saw a provider today with text in English and Spanish and solved mystery.

Morboso is the word translated, which can mean morbid/macabre as an option (morbido is the exact word for morbid though).

But - morboso in sexual context means “kinky” or “freaky” 🤦🏻‍♂️ Somebody open a ticket with Google translate please. 🤣

Edited by DFdub
typo
Posted
44 minutes ago, DFdub said:

So, been wondering why so many Spanish speaking providers describe themselves as “morbid” in English. Saw a provider today with text in English and Spanish and solved mystery.

Morboso is the word translated, which can mean morbid/macabre as an option (morbido is the exact word for morbid though).

But - morboso in sexual context means “kinky” or “freaky” 🤦🏻‍♂️ Somebody open a ticket with Google translate please. 🤣

They mistranslate morboso which in the Spanish urban dictionary means: kinky, horny, naughty, etc. 

We've talked about this subject in some specific threads about some guys. 

Maybe we should reach out and explain to them not to say that in their profiles. It's always a good idea to have a native English speaker read an ad before making it public. 

On 2/11/2024 at 5:22 PM, azdr0710 said:

"morbid" is a commonly seen "English" word in provider ads poorly translated from Spanish when using GoogleTranslate......they are trying to say soft, smooth, tender (morbido)

 

On 2/12/2024 at 4:12 PM, Peter Eater said:

Thanks. Now I am seriously interested in the horny and morbid boy!

 

Posted
49 minutes ago, marylander1940 said:

They mistranslate morboso which in the Spanish urban dictionary means: kinky, horny, naughty, etc. 

We've talked about this subject in some specific threads about some guys. 

Maybe we should reach out and explain to them not to say that in their profiles. It's always a good idea to have a native English speaker read an ad before making it public. 

 

 

Yeah, I saw that thread, but it incorrectly assumed the word being translated was morbido vs morboso, which makes more sense in context (to me at least).

  • DFdub changed the title to Morbid = Kinky in ads from Spanish speakers
Posted (edited)
3 hours ago, DFdub said:

So, been wondering why so many Spanish speaking providers describe themselves as “morbid” in English. Saw a provider today with text in English and Spanish and solved mystery.

Morboso is the word translated, which can mean morbid/macabre as an option (morbido is the exact word for morbid though).

But - morboso in sexual context means “kinky” or “freaky” 🤦🏻‍♂️ Somebody open a ticket with Google translate please. 🤣

Morboso means more and differnt things than what you state, of course. It also means thrill seeker, and like in English, it's also a medical term. Additionally, it's used in a sexual content, as meaning uninhibited, which not necessarily means kinky. It could also mean attraction or willingness to delve into the forbidden, whatever that means. Of course it can mean kinky, but not necessarily,

It's a mistake to think that equivalent words in one language are used exactly the same way that they are used in English, or in any other language for that matter. It's a common mistake that sometimes English speakers make and look ridiculous using certain words in other languages, thinking that they can use it as they use them in their native tongue.

The way I see it, Spanish speakers use "morbo" as widely as English speakers use their own common terms ("personable", "friendly" "wild in the sheets", etc.) Just a filling expression (IMO).

As much as some of us might love to get kinky with some of them, I'm not sure that's what they all mean. Interesting observation.

Edited by soloyo215
Posted
2 hours ago, soloyo215 said:

Morboso means more and differnt things than what you state, of course. It also means thrill seeker, and like in English, it's also a medical term. Additionally, it's used in a sexual content, as meaning uninhibited, which not necessarily means kinky. It could also mean attraction or willingness to delve into the forbidden, whatever that means. Of course it can mean kinky, but not necessarily,

It's a mistake to think that equivalent words in one language are used exactly the same way that they are used in English, or in any other language for that matter. It's a common mistake that sometimes English speakers make and look ridiculous using certain words in other languages, thinking that they can use it as they use them in their native tongue.

The way I see it, Spanish speakers use "morbo" as widely as English speakers use their own common terms ("personable", "friendly" "wild in the sheets", etc.) Just a filling expression (IMO).

As much as some of us might love to get kinky with some of them, I'm not sure that's what they all mean. Interesting observation.

I mentioned that it means other things.  All three of the sexual connotations you listed though are equivalencies of kinky. Kinky means knotted rope, a sexual thrill seeker, and BDSM enthusiast and many things.

It's a mistake to think that equivalent ideas and concepts do not have comparable expressions in English, or in any other language for that matter. It's a common mistake that sometimes English speakers and Spanish speakers (and everyone) make and look ridiculous implying concepts don't have simple similar expressions in other languages, thinking their native tongue alone has a way to convey easily.

Nuance exists in all languages, as do multiple interpretations of a single word that are substantially the same (when not being pedantic anyway). Certainly idiomatic expressions can often be translated perfectly in concept though with words appropriate to the target language. This is one of the reasons the dynamic equivalence approach to translation is often considered superior today. It's the same concept when interpretting words across time within the same language, too. I'm sure each of us can name a dozen words in our native language that do not have the precise same meaning today as 100 years ago.

None of that prevents effective translation IMO. 🤷🏻‍♂️. Great discourse! Love debating ideas. 😁

Posted
1 hour ago, pubic_assistance said:

Well....yes. Which is a big part of being sexually "naughty". 

Which is how I always think of as the default for kinky.  Think Austin Powers "kinky, baby..." so game for anything, naughty, uninhibited.

"Kinky." being the more serious "the safe word is kaleidescope" and an optional add-on meaning. 🤣

Posted

Yeah Denver has several recent Venezuelans/Colombians with some odd translations. Some of them like to say complacent (showing smug satisfaction with oneself) instead of complaisant (willing to please others). 

In Spanish, the verb "mover" is also a false friend cognate and used for short-distance travel when a typical English speaker would just use travel. Viajar is the verb for travel but almost always means a longer distance like between two cities and isn't commonly used for like travel across town or whatever. So one escort in Denver says "he can host or move in" with me in his profile. As much as it might be fun to have a live-in Venezuelan, I think I'd prefer to live by myself for now. Haha.

Posted
1 hour ago, keroscenefire said:

Yeah Denver has several recent Venezuelans/Colombians with some odd translations. Some of them like to say complacent (showing smug satisfaction with oneself) instead of complaisant (willing to please others). 

In Spanish, the verb "mover" is also a false friend cognate and used for short-distance travel when a typical English speaker would just use travel. Viajar is the verb for travel but almost always means a longer distance like between two cities and isn't commonly used for like travel across town or whatever. So one escort in Denver says "he can host or move in" with me in his profile. As much as it might be fun to have a live-in Venezuelan, I think I'd prefer to live by myself for now. Haha.

"mover" is never use for traveling, short or long. I may be wrong, of course, but if you see that use, we are probably dealing with Spanglish idioms common in the countries closer to the US.

I would love to see the original wording you are translating from Spanish. The problem may be in the translation, not in the original language.

Posted
2 hours ago, José Soplanucas said:

"mover" is never use for traveling, short or long. I may be wrong, of course, but if you see that use, we are probably dealing with Spanglish idioms common in the countries closer to the US.

I would love to see the original wording you are translating from Spanish. The problem may be in the translation, not in the original language.

Yeah I always though mudar meant to like move (in the sense to a new town or apartment) where mover meant more to move an object or part of your body.  So I am not sure where the translation broke down. Here is the direct quote from the profile "You can come to my apartment or I can move in."  https://rent.men/FernandotopXL

Posted (edited)
21 hours ago, keroscenefire said:

Yeah Denver has several recent Venezuelans/Colombians with some odd translations. Some of them like to say complacent (showing smug satisfaction with oneself) instead of complaisant (willing to please others). 

In Spanish, the verb "mover" is also a false friend cognate and used for short-distance travel when a typical English speaker would just use travel. Viajar is the verb for travel but almost always means a longer distance like between two cities and isn't commonly used for like travel across town or whatever. So one escort in Denver says "he can host or move in" with me in his profile. As much as it might be fun to have a live-in Venezuelan, I think I'd prefer to live by myself for now. Haha.

Here are a couple examples from Hunqz.  One from a Spanish escort’s ad and the other from a French Moroccan’s ad.

IMG_1800.jpg

IMG_1801.jpg

Edited by Hlparx
Correction
Posted (edited)
On 8/29/2024 at 3:48 PM, DFdub said:

It's a mistake to think that equivalent ideas and concepts do not have comparable expressions in English, or in any other language for that matter.

I disagree there, my friend. There are many occasions where there are no equivalencies, although of course we have the tools to explain the meaning. The most known example is the number of words to designate ice and snow by the Inupiat people. Or how would you translate to English the Spanish "sobremesa". You can explain it, but you cannot translate it. 

Of course, English is not handicap, it is a challenge for everyone, as the same happens with some of the concepts expressed in the English language. For instance, when I left Argentina en 2002, I did not know the word "empoderar". As there was no equivalent expression in Spanish for the concept expressed by empowerment, the family of words around "empoderar" (a Spanglish word imported through USA's influence) was borrowed and finally accepted by the Real Academia Española while I was residing in the US.

Edited by José Soplanucas
Posted

English is different from a lot of other languages. It's a Germanic language, not a Latin-rooted Romantic language like Spanish, Italian, or the other major Romance languages.

However, English speakers never got used to the German practice of creating new words by stringing simpler words together (like "geisteskrank" or "besserwissel"), which allow you to create new words expressing new concepts that regular speakers can still figure out.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...