Jump to content

Friday Funnies


jackhammer91406

Recommended Posts

And don't get me started on the Brits!

http://wanna-joke.com/wp-content/uploads/2015/04/british-accent-quick-guide.jpg

 

Or "I can't" ----> "I cunt."

"The law" ----> "the low"

"Down the hall" ----> "Down the hole"

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 8.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Mark Twain said something like "When I was 19, I thought my father was an idiot. Then when I was 21, I was amazed at how much the old man had learned in two years". I'm going from memory, I'm sure he said it better.

I've heard something similar, but I don't recall to whom it was attributed. It may well have been Samuel Clemens.

Link to comment
Share on other sites

Or the proper name "Featheringstonehaugh" which is apparently pronounced "Fanshaw." (According to Guinness Book of World records which lists it as the longest surname in English.)

 

There must be something of the same in the priceless Are You Being Served episode where, producing some mad party conceived by Young Mr Grace, our young-callow-buck salesman character has to wear a tuxedo shirt so short it displays his midriff, and therein announce one "Lady Weebil-Abel Smith!"

 

Even the French, about whose spelling and pronunciation I have complained, don't reduce what should be five syllables to two.

Link to comment
Share on other sites

Now boys and girls, to get this joke,

put on your best mock French accent and read outloud fast...

43776401a987de632cdde80c24f47caf.jpg

 

Somebody did an entire book of poetry in this fashion

 

https://smile.amazon.com/Mots-dHeures-Gousses-dAntin-Manuscript/dp/0670490644/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1480579970&sr=8-1&keywords=mot+d'heure

 

The title is

Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript

one of the poems begins

un petit, d'un petit ... s'étonne aux halles .

Literally, "the little child of the child was astonished by [the great marketplace Les] Halles"

but that's kinda besides the point.

Link to comment
Share on other sites

Somebody did an entire book of poetry in this fashion

 

https://smile.amazon.com/Mots-dHeures-Gousses-dAntin-Manuscript/dp/0670490644/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1480579970&sr=8-1&keywords=mot+d'heure

 

The title is

Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript

one of the poems begins

un petit, d'un petit ... s'étonne aux halles .

 

Literally, "the little child of the child was astonished by [the great marketplace Les] Halles"

but that's kinda besides the point.

Pardonnez-mois le hijack. :rolleyes:

 

Collected French Translations: Poetry by John Ashbery – review

Visionary lunacy and peculiar choices tell us much about the Pulitzer prize-winning poet

 

Martory-and-Ashbery-strol-010.jpg?w=620&q=55&auto=format&usm=12&fit=max&s=6bed6121458f74368146fb3eecdda4bc

John Ashbery (right) and Pierre Martory stroll along the Seine in Paris, 1958

 

In a 1956 letter to Kenneth Koch, John Ashbery wrote: “I hate all modern French poetry, except for Raymond Roussel”, specifying: “I do like my own wildly inaccurate translations of some of the 20th-century ones, but not the originals”. The editors of this book rather solemnly gloss this as Ashbery musing on “his own hard work”, and his “difficulties in building a canon for his own new poetic journeys”. They may be right, but the comment is also funny and provocative, taking a dandy-esque line on the tired debates (tired even then and comprehensively exhausted now) about accuracy and fidelity in translation.

 

This book (along with its sibling, Ashbery’s Collected French Translations: Prose) is mostly non-canonical in focus. Though several poets may be familiar – Reverdy, Breton, Supervielle, Eluard – others, such as Daumal, Ganzo, Lubin, Blanchard, Roche, will not. The highlights include a few poems by the Swiss boxer-poet Arthur Cravan and the sequence of prose poems, from The Dice Cornet, by the the Jewish-Breton Max Jacob, who died on his way to a concentration camp in 1944. The contemporary with whom Ashbery feels most kinship is his friend and former companion, Pierre Martory, whose volume The Landscapist he translated in 2008. Where Ashbery often reads like a French poet writing in English, Martory, barely known even in France, has the air of an American poet writing in French. His poem “The Landscape is Behind the Door” not only gives us one of the best lines in this book – “I draw you like a salary” – but reads like a New York School poem that just happens to use French words:

 

The landscape is behind the door.

The person is there … New York is full

Of similar places where a world,

A large cloud, is being built. Only

The heads stay put. You pay

Before arriving, a long time before

Opening your mouth. There are things

Near us whose sides are all green.

Rimbaud is Ashbery’s guiding figure, prince of the counter-canon as well as the canon, a poet who occupies the centre through sheer force of vision while managing to fill the margins for pretty much the same reason. Ashbery’s version of Illuminations appeared in 2011 with a splendidly ardent introduction: “If we are absolutely modern – and we are – it’s because Rimbaud commanded us to be.” As for the 19th century, there is only one Baudelaire poem here, no Verlaine, no Gautier and none of the Symbolists, save Mallarmé. It’s such a peculiar choice that even the French don’t have a name for the genre it falls into: a series of English nursery rhymes followed by Mallarmé’s own prose translations, re‑Englished by Ashbery with faithful, visionary lunacy, the kind of meaning-promising meaninglessness that makes nursery rhymes so compelling. “Fabulous and fabulously unreadable,” Ashbery concludes, with relish.

 

Ashbery is a poet of margin-quarrying, tributary-chasing curiosity, but as a translator he is far more accurate than his throwaway comments suggest. It’s as if his very exactness guaranteed his translations their unfamiliarity. This chimes with something in Ashbery’s own poems, which have what he calls, in Rimbaud, a “crystalline jumble”, and where personal pronouns (the I’s and You’s and We’s) on which we hang interpretation, are porous, interchangeable things. Ashbery’s poems track the minutiae of a consciousness that is rangy and unbounded; that, as he writes in A Wave (1984), “belongs where it is going / Not where it is”.

 

This book begins with versions dating from the 1970s of Jean-Baptiste Chassignet (c1571-1635). Ashbery had by then published, notably, The Tennis Court Oath, Rivers and Mountains and the Pulitzer prize-winning Self-Portrait in a Convex Mirror. This is the period of what he called “the French John Ashbery”, “a temporary phase of troubling the waters so as to be able to fish in them later”. It is a neat image, the poet-translator as fisherman casting his line for a Gallic catch:

 

Seat yourself on the edge of a wavy river;

You’ll see it flow in a perpetual course,

And wave upon wave rolling in thousands and thousands of turns

Release among the meadows its damp career.

 

But you’ll see nothing of the first wave

Which flowed once, water changes every day,

Every day it passes, and we still name it

Same river, and same water, in the same way.

 

If Chassignet sounds like Ashbery, it’s not because Ashbery takes liberties, but because he sticks to the original’s unnerving mattness of diction and resists the temptation to freshen up the cliche of Time-as-flowing-river. The result is a sequence of haunting, spiritual and oddly austere poems that seem at once close and far away.

 

There are many waves in Ashbery, and, more generally, as in Rimbaud, a lot of water. Water is Ashbery’s element; as a poet, he deploys a kind of liquid consciousness, sometimes slack, sometimes in spate, sometimes a flood and sometimes just a leak, that carries its flotsam of disparate feelings, observations, statements and states of mind, with apparent indifference to their size, shape and value. “Your form was that of a wave, only more truthful, more circumspect”, writes Jules Supervielle in Ashbery’s version of “To Lautréamont”. “You take the form of a wave so people think it’s all the same to you.” Making pronouns fluid rather than fixed also enables Ashbery to de-hierachise the poem’s different elements, so that an intimation of mortality reaches the reader on the same level, on the same wave, as noticing a fire hydrant or a hot-dog stall. For some critics this just leads to a tricksy poetry of surfaces; for others, it is a way of elegantly rendering the wavy ways we perceive a wavy world.

 

With many poems in the New York School lineage, the obscure and disjunctive energies of French surrealism become diluted into a sort of decaffeinated whimsy. The effect is like watching André Breton’s Nadja filmed by the makers of Ally McBeal. While Ashbery is not responsible for this, his poems, like Dylan Thomas’s, look easy and temptingly imitable. One result of reading his translations is to realise just how deep-rooted the superficiality of his poetry is.

https://www.theguardian.com/books/2014/nov/15/collected-french-translations-poetry-john-ashbery-review

Edited by AdamSmith
Link to comment
Share on other sites

Nor do even ze French indulge anything quite like the British stiff upper pronunciation of the patronymic St. John as 'SINjun.'

 

Another great example.

 

It's all an elaborate ploy to determine whether one is U or non-U.

 

Exactly! Also to be as inaudible as possible. I'm thankful for closed captioning; otherwise I would have not understood some of Giles' lines on Buffy because Tony Head deliberately used a posh Oxbridge accent for him.

Link to comment
Share on other sites

Exactly! Also to be as inaudible as possible. I'm thankful for closed captioning; otherwise I would have not understood some of Giles' lines on Buffy because Tony Head deliberately used a posh Oxbridge accent for him.

Fascinating in this respect is to listen to recordings of the Queen's Christmas message over many years, and notice how her extreme Cut Glass enunciation in the '50s gradually gave way to the far more 'natural' way she speaks in public today.

 

Apart from the (understandably decentering) episode of Diana's death, Elizabeth has pretty unfailingly accurately read, reflected and responded to her people's mood and needs, insofar as a modern monarch can fulfill them.

 

Link to comment
Share on other sites

... And 'Marjoribanks' is pronounced 'Marchbanks'.

Also just now reminds that Yale undergrad humor magazine The Petard (published quite irregularly; none of the discipline of the Harvard Lampoon, but therefore also no pressure to publish no matter what, instead only when they had accumulated enough worthwhile stuff -- their motto was 'The nation's oldest funny college humor magazine") printed this spot-on American-Cut-Glass 'endorsement' on one of their back pages:

 

'A mahfluss wuhk uv greachumoh. Woncanahddli be withoutit.

 

And that has a setup line I am missing in memory, but will post (be sure :rolleyes: ) once it comes back to me.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...