Jump to content

Foreign language sex terms. How do you say ‘willy’ in French?


ragazzolupo
This topic is 4319 days old and is no longer open for new replies.  Replies are automatically disabled after two years of inactivity.  Please create a new topic instead of posting here.  

Recommended Posts

My Junior High School French teacher. Mme. Charpentier, did not teach me “zizi” or any other useful terms for bodily functions. My first time in France, I could discuss Stendhal in French, but did not know how to ask for the toilet. This has since improved, but looking at ads on gayromeo, I realized that there are a lot of terms that I do not know. Growing up Italian/American I knew “pene” but added other slang (especially Sicilian and Neapolitan) terms for those fun parts.

 

In the interest of helping all of us with better foreign relations, do you have some favorite, or obscure, terms that you have confronted or had to learn to know “what you were really getting into”?

 

Here are a few, below, that I have found curious or useful.

 

 

France

je propose un plan tres chaud avec mon très gros zizi de 20 cm, bien dur (dick, willy)

TEUB CIRCONCIS (dick)

BITE 21 CM DURE (prick)

 

 

France

bien monté 22cm (hung)

sportif,sensuel, chaud et TTBM 20/5 pour plan sex intense (well-hung)

 

 

Italy

bien dotado con 22cmt (endowed)

 

minchia, menchia, cazzo; per indicare il pene (all cock terms)

 

 

Spain:

 

tengo un buen culo, buena polla (ass, cock)

 

 

France

si tu cherche un bon ptit cul j sui la cool ouvert a toute proposition (ass, butt)

Link to comment
Share on other sites

bienvenu a toi si tu cherche un bon ptit cul j sui la cool ouvert a toute proposition bisous a toi et a bientot

 

 

calo1515.Jul.2012

24, 174 cm, 65 kg - 5'9", 143 lbs

75 - Paris - 03 Temp

France, Paris – Île-de-France

 

Send Message Message History Save Escort

 

 

 

No Album

 

 

 

3 Linked profiles

 

 

 

 

Partner Profile

 

 

 

13 Guestbook

entries

 

 

 

No adverts

 

 

 

Visits

37899

 

 

 

 

 

 

 

 

bienvenu a toi si tu cherche un bon ptit [sic] cul j sui la cool ouvert a toute proposition bisous a toi et a bientot

 

 

 

Language French, Italian

 

Body & Ethnics Average, Mediterranean

Hair Average, Light brown

Body Hair No entry, No beard

Eyes Brown

Piercings No entry

Tattoos No entry

Smoker No entry

Sex Gay

 

 

 

Client age No restrictions

Rate hour 150 Euros

Rate night 600 Euros

Locations In Call, Out Call, Hotel Call, Companion

Service Video+Photo, Massage

 

 

 

Dicksize No entry

Position Bottom only

Kissing Yes

Fucking Bottom only

Oral Versatile

Dirty No

Fisting Active

S&M No entry

Fetish Sportsgear, Skater, Underwear, Lycra, Uniform, Formal dress, Sneakers & Socks, Jeans, Drag

 

 

 

bienvenu a toi si tu cherche un bon ptit [sic] cul j sui la cool ouvert a toute proposition bisous a toi et a bientot

 

 

Messenger -

 

 

(Profile number: 6512702)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://www.gayromeo.com/00000000000000000000000000000000/auswertung/setcard/index.php?set=6512702&secure=2HGJoo2LEmfJteUytJtqhg%3D%3D

Link to comment
Share on other sites

I've found the Google Translate will make correct translations of colloquial sexual terms for French and Italian. Haven't checked Portuguese. Spanish is tricky because the words vary from country to country and someone from Argentina may never have heard the Dominican word for "cock", for example! For the multi-lingual among us, give Google Translate a try with languages you know and report back on its accuracy!

 

BTW, Google Translate recognizes English sex slang -- it'll translate English "cock" to Italian "cazzo," for example.

 

French words for "cock" include "teub," "bite," and "zob." I've heard "graine" in Quebec, but don't know if it's still much in use. Brazilian Portuguese has lots of words for "cock." Almost too many to list! But "pau" and "cacete" are probably the most widely used. In Portugal "caralho" is also common.

Link to comment
Share on other sites

Also, variations of "dotado" ("endowed") mean the same thing in Italian, Spanish and Portuguese. In French it's "monté." TBM is very well endowed. TTBM is very, very well endowed. Just like the British VWE and VVWE.

 

Ptit and j aren't misspellings, they're French Twitterese -- what the kids use to save characters! Ch is cherche (search) and petit is sometimes just pt. In Portuguese you'll see pq (porqué), tb (também) and ñ (não).

Link to comment
Share on other sites

My Junior High School French teacher. Mme. Charpentier, did not teach me “zizi” or any other useful terms for bodily functions. My first time in France, I could discuss Stendhal in French, but did not know how to ask for the toilet. This has since improved, but looking at ads on gayromeo, I realized that there are a lot of terms that I do not know. Growing up Italian/American I knew “pene” but added other slang (especially Sicilian and Neapolitan) terms for those fun parts.

 

In the interest of helping all of us with better foreign relations, do you have some favorite, or obscure, terms that you have confronted or had to learn to know “what you were really getting into”?

 

Here are a few, below, that I have found curious or useful.

 

 

France

je propose un plan tres chaud avec mon très gros zizi de 20 cm, bien dur (dick, willy)

TEUB CIRCONCIS (dick)

BITE 21 CM DURE (prick)

 

 

France

bien monté 22cm (hung)

sportif,sensuel, chaud et TTBM 20/5 pour plan sex intense (well-hung)

 

 

Italy

bien dotado con 22cmt (endowed)

 

minchia, menchia, cazzo; per indicare il pene (all cock terms)

 

 

Spain:

 

tengo un buen culo, buena polla (ass, cock)

 

 

France

si tu cherche un bon ptit cul j sui la cool ouvert a toute proposition (ass, butt)

 

There are a number of handbooks out called "Dirty _______ (fill in language here)" that are sold at Urban Outfitters and other stores that carry fun, trendy books.

Link to comment
Share on other sites

Also, variations of "dotado" ("endowed") mean the same thing in Italian, Spanish and Portuguese. In French it's "monté." TBM is very well endowed. TTBM is very, very well endowed. Just like the British VWE and VVWE.

 

Ptit and j aren't misspellings, they're French Twitterese -- what the kids use to save characters! Ch is cherche (search) and petit is sometimes just pt. In Portuguese you'll see pq (porqué), tb (também) and ñ (não).

 

I kind of thought when I was reading them that they might be e-mail, tweet, shortcuts in French. Thanks for the confirmation.

Link to comment
Share on other sites

Interestingly I have noticed that the Google Translator is great for the translation of colloquial and especially sexual expressions.

 

However, it is often useless for other applications... as an example... and admittedly I have tried to trick it... For example, a while ago I asked to translate the verb "to book" as in making a hotel reservation... the translation gave the noun as in the "book" that one reads so the sentence made absolutely no sense as translated. Still, as I said it has been surprisingly on target for those more earthy expressions... and especially when the speaker feature is activated... it can be quite amusing to hear the words actually spoken.

Link to comment
Share on other sites

Also, variations of "dotado" ("endowed") mean the same thing in Italian, Spanish and Portuguese.

 

In Italian actually it's DOTATO, not DOTADO.

 

Other words in Italian for cock are BELINO (Genoa area), UCCELLO (North in general, literally "bird").

Link to comment
Share on other sites

http://chispaproductions.blogspot.com/2005/01/un-bicho-raro.html

 

“Actually, the examples of potential linguistic faux pas in Spanish are even too numerous to count. One thing is certain: you will know that you have touched one of those linguistic nerves by the look on the faces of the people you're speaking to. If their eyes open wide, you see them catch their breath and briefly stifle a smile before politely continuing the conversation, you can be sure you've said something that has quite a different interpretation from what you intended.”

 

“Un Bicho Raro

“If you are a native Spanish speaker, how you respond to the above title will depend ENTIRELY on what country you are from.

 

“If you are Cuban, a bicho is a bug – the kind that flies through the air or scurries along the floor. You might also use un bicho raro (literally, "a strange bug") to describe someone as an odd person: El es un bicho raro; he's an odd duck.

 

If, however, you are Puerto Rican, you are probably shocked to see that word in print, and most likely would never use it in mixed company – because bicho in Puerto Rico means what we might politely refer to in English as a man's "manhood."”

Link to comment
Share on other sites

Conversely, in Cuba you don't use the word "papaya" for the fruit, because it means "cunt." They call the fruit "fruta bomba."

 

You also have to be careful with words like "huevos" ("eggs"). In Mexico it can mean "balls." When we lived there when I was a kid my Mom learned rapidly at the market to ask "hay huevos" ("are there eggs?") rather than "tiene huevos" ("do you have eggs/balls")! "Concha," meaning "shell" in standard Spanish, is also a nickname for the name Concepción. But in Argentina it means "cunt." Hmm, not actually sure what Argentines actually use for a sea shell!

 

As far as Google Translate goes, I've had good luck with it in French and Italian, which are close enough to Spanish and Portuguese that I can understand them well. Well enough that I can usually tell if the translations into those languages are OK or erroneous. It seems to work rather badly with some other languages -- I can rarely get something written in Polish to make any sense in English. (The Bing translator is even worse.) I've used it a couple of times to translate culinary terms into Chinese, and it even will pronounce them (in Mandarin, I presume)! And I have some friends in Brazil who seem to chat back and forth with guys in Arab countries using the translator. Lord only knows what sort of garble is getting sent back and forth!

Link to comment
Share on other sites

As far as Google Translate goes, I've had good luck with it in French and Italian, which are close enough to Spanish and Portuguese that I can understand them well. Well enough that I can usually tell if the translations into those languages are OK or erroneous. It seems to work rather badly with some other languages -- I can rarely get something written in Polish to make any sense in English. (The Bing translator is even worse.) I've used it a couple of times to translate culinary terms into Chinese, and it even will pronounce them (in Mandarin, I presume)! And I have some friends in Brazil who seem to chat back and forth with guys in Arab countries using the translator. Lord only knows what sort of garble is getting sent back and forth!

 

 

Ahh, the basis for a romantic comedy. Maybe all of this thread is working to that end. It could even be the baisez for a gay porn script.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...