You know @BSR I'm not sure I really know how awful this show really is. I don't speak Spanish but I've lived in the Rio Grand Valley on he border of Mexico for a decade where nearly all of my friends and neighbors are bilingual switching effortlessly (and often) between languages frequently mid-sentence. I watched Toy Boy dubbed in English with English subtitles (cuz I could use a hearing aid or two). What I noticed was not only were there frequent discrepancies between the dubbed and the subtitled English but on rare occasions when I could lipread the actors, the words I could discern only vaguely matched either the dubbed or subtitled English. I guess only my friends and neighbors can judge whether the actors were faithful to the Spanish script. I just hope like you that they clean up these discrepancies so I can focus on being titillated by the eye candy of Jairo, and Hugo and Germán. [swoon}